PARAÍSO, ABDULRAZAK GURNAH
PERSONAJES:
Principales: Yusuf
Secundarios: Tío Aziz, mendigo Mohammed,
Khalil, los ancianos de la terraza, Ma. Ajuza, criado Wasomali, criado Wanyamwezi,
Mohammed Abdalla, Kisimajongoo, Mzee Hamdani, Hamid Suleiman, Maimuna, el ama,
Kalasinga, Hussein, Asha, Simba Mwene, Nyundo, Kakanyaga, Marimbo, Mfipo,
Chatu, Bati, Amina.
LUGAR:
África: Kilwa Kisiwan y Songo Mnara,Tanzania. Kawa, Sudán. Bagamoyo, Tanzania fue capital del África Oriental Alemana. Kigango, Tanzania. Isla de Lamu al norte de Mombasa, Kenia. Mrima, Ajemi, Shams y otros muchos lugares en Etiopia, Somalia, Kenya, Tanzania, Mozambique, Sudan, Zimbabue.
La isla de Mafia, parte del archipiélago de Zanzíbar en Tanzania, junto con las islas de Unguja y Pemba, son reconocidas como islas de las especias (nuez moscada, canela y pimienta).
Zanzíbar, Tanzania lugar de nacimiento de los famosos
Freddie Mercury vocalista del grupo Queen y Abdulrazak Gurnah, Premio Nobel de
Literatura 2021.
TIEMPO:
La obra se encuentra contextualizada antes de la primera
guerra mundial a principios del siglo XX.
El narrador de la novela está
en tercera persona. Yusuf es el protagonista, pero la historia la cuenta el
testigo de sus recuerdos. Primero nos cuenta como empieza la vida de este niño,
luego en su adolescencia lo acompañamos en un viaje comercial al interior de
África y termina con una historia de amor y la invasión de los alemanes.
En cada una de las etapas, el
autor describe sensaciones, costumbres, paisajes, sentimientos, lugares y cultura
con una prosa rica en detalles. Nos encontramos con una cantidad de palabras en
suajili que le dan un gusto particular. Este lenguaje revela las costumbres, el
enfoque de la vida, las creencias, los trabajos y las relaciones sociales,
estos son algunos extraídos del libro:
Tajiri mkubwa: Mercader muy
rico y renombrado
Washenzi: salvajes sin fe en
Dios, adoradores de espíritus y demonios que viven en árboles y rocas.
Vibarua: jornaleros de los
alemanes en la construcción del ferrocarril o porteadores de viajeros y
mercaderes.
Kipande: juego de beisbol
donde se batea una pelota con un bate.
Maandazi y mahamri: carne
hervida y judías y bollos aromáticos y esponjosos
Wallahi: no son mentiras
Nahodha: capitán
Dhow: Barco de arabia
Jicho: el ojo
Seyyid: señor
Waungwana: civilizado
Neems: cocoteros
Kifa urongo: muerto viviente
Marehemu: difunto o atrasado o
incumplido
Mnyapara wa safari: jefe del
viaje
Buibui: pieza de tela negra
usada como chal por mujeres musulmanas
Udi: incienso hecho de aloe,
ámbar y almizcle.
Hakims: médico o sabio
Mgangas: curador
Magendo: contrabando para la
frontera
Kisirami: mala suerte
Kijana mzuri: muchacho hermoso
Áskari: soldado
La trama comienza cuando Yusuf,
que es un niño, inicia un viaje del interior a la costa con su tío Aziz,
dejando a sus padres, sin entender que estaba ocurriendo. En su corazón sabía
que algo malo ocurría cuando vio llorar a su madre y después escucho pelear a
sus padres.
Yusuf después comprende que Aziz
no es su tío, que está pagando una deuda que su padre adquirió cuando su hotel
deja de ser prospero al no recibir la clientela de los alemanes que estaban
construyendo el ferrocarril.
Khalil, es quien lo recibe y
lo entrena en la casa de Aziz. Entre Khalil y Yusuf con el tiempo nace una
amistad y empiezan a compartir experiencias emocionantes al alejarse de la casa
donde trabajan duro cada día.
Ambos están pagando las deudas
de sus padres, se convierten en esclavos y son explotados por este mercader Aziz,
al que todos respetan y adulan. Es una historia triste de abandono, talvez sus
padres no tenían más remedio que actuar de esta forma para responder por sus
obligaciones y con la esperanza de un mejor futuro o talvez era una costumbre
normal en su cultura.
Yusuf habla suajili, no sabe nada
del mundo musulmán, no entiende el árabe, no sabe leer, ni escribir, pero es
inteligente y va aprendiendo poco a poco. Inclusive descubre su pasión por la
jardinería. Sus vecinos son árabes, indios, griegos y se mencionan alemanes e
ingleses.
El autor nos lleva por el
interior de África con la mirada local y nos advierte que el hombre blanco se
encuentra en esas tierras. Lo advierte desde el segundo párrafo del libro: “En aquella época vio a dos europeos en el andén. Eran los
primeros que veía en su vida, pero aún así no se asustó, por lo menos al
principio.”
La parte del viaje con Aziz al
interior para intercambiar mercancías, tiene unos detalles de alistamiento,
festividad y emoción, aunque saben que van a enfrentar muchos peligros, desde
perder la mercancía y ser heridos, hasta perder la vida. Nos muestra un viaje
de exploración de los mismos africanos.
Todo el tiempo se ven estrategias
de tratos comerciales, interpretes, cabeza fría y paciencia sobre todo para
negociar los tributos a los sultanes de las tierras que tienen que atravesar. También
nos va mostrando como los europeos les van quitando plazas de comercio, los van
desplazando y desarraigando sus costumbres, imponiendo nuevas reglas.
En la obra se menciona en
varias oportunidades el Paraíso, refiriéndose a la belleza natural del paisaje,
pero también a las creencias en Dios. Una de ellas es cuando al atravesar las
montañas ven una cascada impresionante y dicen que se puede escuchar la respiración
de Dios. Irónicamente un hombre negro al servicio del hombre blanco los echa de
ese lugar, los expulsa del Paraíso.
El jardín de la casa de Aziz, Yusuf
lo siente como el paraíso, aunque también es la prisión de unas mujeres. Es una paradoja, otro tema cultural.
Otra clase de peligros, son tácitos.
Yusuf es muy hermoso y lo desean tanto hombres como mujeres. En algún momento pensé
que Mohammed Abdalla el Mnyapara o jefe de viaje le iba a hacer daño. Y en otro
momento que iba a terminar casado con alguna de las mujeres por donde se adelantaba
el viaje. Este viaje le deja grandes enseñanzas a Yusuf que ya se va haciendo hombre
sin perder la inocencia.
En la tercera parte, Yusuf
enfrenta una denuncia de ataque a una mujer, encuentra el amor, se hace
evidente la invasión de los alemanes y se habla de una guerra de grandes proporciones.
A los invasores o colonizadores se los describe como personajes con míticos,
crueles, devoradores y destructores.
A través de la vida de Yusuf, el autor nos lleva por el doloroso proceso del colonialismo, el desarraigo de una cultura, la opresión, la esclavitud, la pobreza, la explotación. Pienso que refleja algo de lo vivido en su juventud antes del exilio y mucha investigación posterior. Es un llamado de atención, porque lo más triste es que aún en nuestros días, siglo XXI, continúan los abusos de poder y el ansia de enriquecimiento a costa de muchas vidas.
Es una obra fácil de leer, maneja
un buen ritmo y logra conectar al lector.
En letra cursiva azul se
encuentran extractos de la novela que revelan el estilo narrativo y pensamiento
del escritor.
“-
aprende de mi terrible ejemplo, joven amigo. ¡Te ruego que huyas de la
marihuana” pág. 20
“consideraba
que cinco cabras y dos sacos de judías eran un buen precio a pagar por
cualquier mujer” pág. 24
“Juntaban
las cabezas y mantenían los cuerpos apartados para de ese modo poder hablar en
voz baja sin necesidad de acercarse demasiado el uno al otro.” Pág. 36
“Lo
único que ocurría era que a la gente el fruto del árbol del pan le recordaba la
esclavitud, sobre todo por aquella zona.” Pág. 84
“Pasaban
muchos comerciantes por la ciudad y, si eran de la costa, árabes o somalíes, se
detenían en la casa de Hamid por un par de días, el tiempo necesario para
resolver asuntos y descansar.” Pág. 91
“Como
si de una plaga de langostas se tratase, su voracidad no tenía límite ni
decencia.” Pág. 93
“-¿No
es agradable pensar que el Paraíso será así?- susurró Hamid, el rumor del agua
llenaba el aire nocturno-. Cascadas más hermosas que cualquiera que podamos
imaginar.” Pág. 102
“Todo
está alborotado. A esos europeos se los ve muy decididos y, mientras luchan por
la prosperidad de la tierra, nos aniquilarán a todos.” Pág. 110
“La
lluvia no remitió hasta bien entrada la noche, y para entonces la furia de la
tormenta había derrumbado muchas casas y arrastrado muchos animales que
murieron ahogados en los charcos.” Pág. 140
“A
veces, el propio Yusuf se quedaba sin habla al recordar aquella enorme tierra
roja que bullía de gente y animales y la imagen de los acantilados que
sobresalían del lago como muros de fuego.” Pág. 222
Bogotá, septiembre 27 de 2022
EL AUTOR Y SU OBRA
Abdulrazak Gurnah nació el 20
de diciembre de 1948 en Zanzíbar. En 1968 emigró a Gran Bretaña huyendo de la
persecución a ciudadanos árabes. Reside en Canterbury, condado de Kent, en la
región del extremo sureste de Inglaterra
Estudió en Christ Church
College, en Reino Unido. En 1982 obtuvo el doctorado en la Universidad de Kent.
Fue profesor en la Bayero University, Kano, Nigeria. Docente de literatura y director
de estudios de posgrado en el departamento de inglés de la Universidad de Kent,
hasta su jubilación en 2017. Su enfoque ha sido la escritura poscolonial y los
discursos sobre el colonialismo de África, el Caribe y la India.
El 7 de octubre de 2021, fue
galardonado con el Premio Nobel de Literatura 2021 "por su penetración inflexible
y compasiva de los efectos del colonialismo y los destinos de los refugiados en
el abismo entre culturas y continentes".
Se ha desempeñado como editor
de ensayos, artículos y libros de escritores poscoloniales contemporáneos. Es editor
de A Companion to Salman Rushdie (Cambridge University Press). Se ha
desempeñado como editor colaborador de la revista Wasafiri desde 1987.
Fue elegido miembro de la
Royal Society of Literature en 2006.
Novelas:
- Memory of Departure, Londres, 1987.
- Pilgrims Way, Londres, 1988.
- Dottie, Londres, 1990.
- Paradise, Londres, 1994.
- Paraíso, Barcelona, 1997 (traducción de Sofía Carlota Noguera).
- Paraíso, Barcelona, 2021 (traducción de Sofía Noguera Mendía).
- Admiring Silence, Londres, 1996.
- Precario silencio, Barcelona, 1998 (traducción de Sofía Carlota Noguera).
- By the Sea, Londres, 2001.
- En la orilla, Barcelona, 2003 (traducción de Carmen Aguilar).
- A orillas del mar, Barcelona, 2022 (traducción de Patricia Antón de Vez y Rita da Costa).
- Desertion, Londres, 2005.
- The Last Gift, Londres, 2011.
- Gravel Heart, Londres, 2017.
- Afterlives, Londres, 2020.
Relatos cortos, ensayos
y otras obras
- Bossy, Oxford, 1985.
- Cages, Oxford, 1992.
- Essays on African Writing: A Re-evaluation, Oxford, 1993.
- Transformative Strategies in the Fiction of Ngũgĩ wa Thiong’o, Oxford, 1993.
- The Fiction of Wole Soyinka” in Wole Soyinka: An Appraisal, Oxford, 1994.
- Outrage and Political Choice in Nigeria: A Consideration of Soyinka’s Madmen and Specialists, The Man Died, and Season of Anomy (conferencia publicada), Braamfontein, 1994.
- Bossy, Nueva York, 1994.
- Essays on African writing: Contemporary Literature, Oxford, 1995.
- The mid-point of the scream’: The Writing of Dambudzo Marechera, Oxford, 1995
- Displacement and Transformation in The Enigma of Arrival, Londres, 1995.
- Escort, Londres, 1996.
- From Pilgrim’s Way [1988], 1997.
- Imagining the Postcolonial Writer, Cambridge, 2000.
- An Idea of the Past, Leeds African Studies Bulletin número 65, 2002.
- The Collected Stories of Abdulrazak Gurnah, Alexandria, 2004.
- My Mother Lived on a Farm in Africa, Londres, 2006.
- The Cambridge Companion to Salman Rushdie (introducción al libro), Nueva York, 2007.
- Themes and Structures in Midnight’s Children, Nueva York, 2007.
- A Grain of Wheat by Ngũgĩ wa Thiong’o (introducción al libro), Nueva York, 2012.
- The Arriver’s Tale: As Told to Abdulrazak Gurnah, editores David Herd y Anna Pincus, editorial Comma Press, Manchester, 2016.
- The Urge to Nowhere: Wicomb and Cosmopolitanism, Londres, 2020.
Comentarios
Publicar un comentario
Muchas Gracias. Aprecio su apoyo por tomarse el tiempo para leer y comentar el blog.