PARAÍSO, ABDULRAZAK GURNAH

 

PERSONAJES:


Principales: Yusuf

 

Secundarios: Tío Aziz, mendigo Mohammed, Khalil, los ancianos de la terraza, Ma. Ajuza, criado Wasomali, criado Wanyamwezi, Mohammed Abdalla, Kisimajongoo, Mzee Hamdani, Hamid Suleiman, Maimuna, el ama, Kalasinga, Hussein, Asha, Simba Mwene, Nyundo, Kakanyaga, Marimbo, Mfipo, Chatu, Bati, Amina.

 



LUGAR:

África: Kilwa Kisiwan y Songo Mnara,Tanzania. Kawa, Sudán. Bagamoyo, Tanzania fue capital del África Oriental Alemana. Kigango, Tanzania. Isla de Lamu al norte de Mombasa, Kenia. Mrima, Ajemi, Shams y otros muchos lugares en Etiopia, Somalia, Kenya, Tanzania, Mozambique, Sudan, Zimbabue.

La isla de Mafia, parte del archipiélago de Zanzíbar en Tanzania, junto con las islas de Unguja y Pemba, son reconocidas como islas de las especias (nuez moscada, canela y pimienta). 

Zanzíbar, Tanzania lugar de nacimiento de los famosos Freddie Mercury vocalista del grupo Queen y Abdulrazak Gurnah, Premio Nobel de Literatura 2021.

 

TIEMPO:

La obra se encuentra contextualizada antes de la primera guerra mundial a principios del siglo XX.

 

El narrador de la novela está en tercera persona. Yusuf es el protagonista, pero la historia la cuenta el testigo de sus recuerdos. Primero nos cuenta como empieza la vida de este niño, luego en su adolescencia lo acompañamos en un viaje comercial al interior de África y termina con una historia de amor y la invasión de los alemanes.

 

En cada una de las etapas, el autor describe sensaciones, costumbres, paisajes, sentimientos, lugares y cultura con una prosa rica en detalles. Nos encontramos con una cantidad de palabras en suajili que le dan un gusto particular. Este lenguaje revela las costumbres, el enfoque de la vida, las creencias, los trabajos y las relaciones sociales, estos son algunos extraídos del libro:

 

Tajiri mkubwa: Mercader muy rico y renombrado

Washenzi: salvajes sin fe en Dios, adoradores de espíritus y demonios que viven en árboles y rocas.

Vibarua: jornaleros de los alemanes en la construcción del ferrocarril o porteadores de viajeros y mercaderes.

Kipande: juego de beisbol donde se batea una pelota con un bate.

Maandazi y mahamri: carne hervida y judías y bollos aromáticos y esponjosos

Wallahi: no son mentiras

Nahodha: capitán

Dhow: Barco de arabia

Jicho: el ojo

Seyyid: señor

Waungwana: civilizado

Neems: cocoteros

Kifa urongo: muerto viviente

Marehemu: difunto o atrasado o incumplido

Mnyapara wa safari: jefe del viaje

Buibui: pieza de tela negra usada como chal por mujeres musulmanas

Udi: incienso hecho de aloe, ámbar y almizcle.

Hakims: médico o sabio

Mgangas: curador

Magendo: contrabando para la frontera

Kisirami: mala suerte

Kijana mzuri: muchacho hermoso

Áskari: soldado

 

La trama comienza cuando Yusuf, que es un niño, inicia un viaje del interior a la costa con su tío Aziz, dejando a sus padres, sin entender que estaba ocurriendo. En su corazón sabía que algo malo ocurría cuando vio llorar a su madre y después escucho pelear a sus padres.

 

Yusuf después comprende que Aziz no es su tío, que está pagando una deuda que su padre adquirió cuando su hotel deja de ser prospero al no recibir la clientela de los alemanes que estaban construyendo el ferrocarril.

 

Khalil, es quien lo recibe y lo entrena en la casa de Aziz. Entre Khalil y Yusuf con el tiempo nace una amistad y empiezan a compartir experiencias emocionantes al alejarse de la casa donde trabajan duro cada día.

 

Ambos están pagando las deudas de sus padres, se convierten en esclavos y son explotados por este mercader Aziz, al que todos respetan y adulan. Es una historia triste de abandono, talvez sus padres no tenían más remedio que actuar de esta forma para responder por sus obligaciones y con la esperanza de un mejor futuro o talvez era una costumbre normal en su cultura.

 

Yusuf habla suajili, no sabe nada del mundo musulmán, no entiende el árabe, no sabe leer, ni escribir, pero es inteligente y va aprendiendo poco a poco. Inclusive descubre su pasión por la jardinería. Sus vecinos son árabes, indios, griegos y se mencionan alemanes e ingleses.

 

El autor nos lleva por el interior de África con la mirada local y nos advierte que el hombre blanco se encuentra en esas tierras. Lo advierte desde el segundo párrafo del libro: “En aquella época vio a dos europeos en el andén. Eran los primeros que veía en su vida, pero aún así no se asustó, por lo menos al principio.”

 

La parte del viaje con Aziz al interior para intercambiar mercancías, tiene unos detalles de alistamiento, festividad y emoción, aunque saben que van a enfrentar muchos peligros, desde perder la mercancía y ser heridos, hasta perder la vida. Nos muestra un viaje de exploración de los mismos africanos.

 

Todo el tiempo se ven estrategias de tratos comerciales, interpretes, cabeza fría y paciencia sobre todo para negociar los tributos a los sultanes de las tierras que tienen que atravesar. También nos va mostrando como los europeos les van quitando plazas de comercio, los van desplazando y desarraigando sus costumbres, imponiendo nuevas reglas.

 

En la obra se menciona en varias oportunidades el Paraíso, refiriéndose a la belleza natural del paisaje, pero también a las creencias en Dios. Una de ellas es cuando al atravesar las montañas ven una cascada impresionante y dicen que se puede escuchar la respiración de Dios. Irónicamente un hombre negro al servicio del hombre blanco los echa de ese lugar, los expulsa del Paraíso.

 

El jardín de la casa de Aziz, Yusuf lo siente como el paraíso, aunque también es la prisión de unas mujeres. Es  una paradoja, otro tema cultural.

 

Otra clase de peligros, son tácitos. Yusuf es muy hermoso y lo desean tanto hombres como mujeres. En algún momento pensé que Mohammed Abdalla el Mnyapara o jefe de viaje le iba a hacer daño. Y en otro momento que iba a terminar casado con alguna de las mujeres por donde se adelantaba el viaje. Este viaje le deja grandes enseñanzas a Yusuf que ya se va haciendo hombre sin perder la inocencia.

 

En la tercera parte, Yusuf enfrenta una denuncia de ataque a una mujer, encuentra el amor, se hace evidente la invasión de los alemanes y se habla de una guerra de grandes proporciones. A los invasores o colonizadores se los describe como personajes con míticos, crueles, devoradores y destructores.


A través de la vida de Yusuf, el autor nos lleva por el doloroso proceso del colonialismo, el desarraigo de una cultura, la opresión, la esclavitud, la pobreza, la explotación. Pienso que refleja algo de lo vivido en su juventud antes del exilio y mucha investigación posterior. Es un llamado de atención, porque lo más triste es que aún en nuestros días, siglo XXI, continúan los abusos de poder y el ansia de enriquecimiento a costa de muchas vidas.


Es una obra fácil de leer, maneja un buen ritmo y logra conectar al lector.

 

En letra cursiva azul se encuentran extractos de la novela que revelan el estilo narrativo y pensamiento del escritor.

 

“- aprende de mi terrible ejemplo, joven amigo. ¡Te ruego que huyas de la marihuana” pág. 20

“consideraba que cinco cabras y dos sacos de judías eran un buen precio a pagar por cualquier mujer” pág. 24

“Juntaban las cabezas y mantenían los cuerpos apartados para de ese modo poder hablar en voz baja sin necesidad de acercarse demasiado el uno al otro.” Pág. 36

“Lo único que ocurría era que a la gente el fruto del árbol del pan le recordaba la esclavitud, sobre todo por aquella zona.” Pág. 84

“Pasaban muchos comerciantes por la ciudad y, si eran de la costa, árabes o somalíes, se detenían en la casa de Hamid por un par de días, el tiempo necesario para resolver asuntos y descansar.” Pág. 91

“Como si de una plaga de langostas se tratase, su voracidad no tenía límite ni decencia.” Pág. 93

“-¿No es agradable pensar que el Paraíso será así?- susurró Hamid, el rumor del agua llenaba el aire nocturno-. Cascadas más hermosas que cualquiera que podamos imaginar.” Pág. 102

“Todo está alborotado. A esos europeos se los ve muy decididos y, mientras luchan por la prosperidad de la tierra, nos aniquilarán a todos.” Pág. 110

“La lluvia no remitió hasta bien entrada la noche, y para entonces la furia de la tormenta había derrumbado muchas casas y arrastrado muchos animales que murieron ahogados en los charcos.” Pág. 140

“A veces, el propio Yusuf se quedaba sin habla al recordar aquella enorme tierra roja que bullía de gente y animales y la imagen de los acantilados que sobresalían del lago como muros de fuego.” Pág. 222

 

Bogotá, septiembre 27 de 2022





EL AUTOR Y SU OBRA

Abdulrazak Gurnah nació el 20 de diciembre de 1948​ en Zanzíbar. En 1968 emigró a Gran Bretaña huyendo de la persecución a ciudadanos árabes.​ Reside en Canterbury, condado de Kent, en la región del extremo sureste de Inglaterra

 

Estudió en Christ Church College, en Reino Unido. En 1982 obtuvo el doctorado en la Universidad de Kent. Fue profesor en la Bayero University, Kano, Nigeria. Docente de literatura y director de estudios de posgrado en el departamento de inglés de la Universidad de Kent, hasta su jubilación en 2017. Su enfoque ha sido la escritura poscolonial y los discursos sobre el colonialismo de África, el Caribe y la India.

 

El 7 de octubre de 2021, fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura 2021 "por su penetración inflexible y compasiva de los efectos del colonialismo y los destinos de los refugiados en el abismo entre culturas y continentes".

 

Se ha desempeñado como editor de ensayos, artículos y libros de escritores poscoloniales contemporáneos. Es editor de A Companion to Salman Rushdie (Cambridge University Press). Se ha desempeñado como editor colaborador de la revista Wasafiri desde 1987.

 

Fue elegido miembro de la Royal Society of Literature en 2006.

 

Novelas:

  • Memory of Departure, Londres, 1987.
  • Pilgrims Way, Londres, 1988.
  • Dottie, Londres, 1990.
  • Paradise, Londres, 1994.
  • Paraíso, Barcelona, 1997 (traducción de Sofía Carlota Noguera).
  • Paraíso, Barcelona, 2021 (traducción de Sofía Noguera Mendía).
  • Admiring Silence, Londres, 1996.
  • Precario silencio, Barcelona, 1998 (traducción de Sofía Carlota Noguera). ​
  • By the Sea, Londres, 2001.
  • En la orilla, Barcelona, 2003 (traducción de Carmen Aguilar).​
  • A orillas del mar, Barcelona, 2022 (traducción de Patricia Antón de Vez y Rita da Costa).
  • Desertion, Londres, 2005.
  • The Last Gift, Londres, 2011.
  • Gravel Heart, Londres, 2017.
  • Afterlives, Londres, 2020.

 

Relatos cortos, ensayos y otras obras

  • Bossy, Oxford, 1985.
  • Cages, Oxford, 1992.
  • Essays on African Writing: A Re-evaluation, Oxford, 1993.
  • Transformative Strategies in the Fiction of Ngũgĩ wa Thiong’o, Oxford, 1993.
  • The Fiction of Wole Soyinka” in Wole Soyinka: An Appraisal, Oxford, 1994.
  • Outrage and Political Choice in Nigeria: A Consideration of Soyinka’s Madmen and Specialists, The Man Died, and Season of Anomy (conferencia publicada), Braamfontein, 1994.
  • Bossy, Nueva York, 1994.
  • Essays on African writing: Contemporary Literature, Oxford, 1995.
  • The mid-point of the scream’: The Writing of Dambudzo Marechera, Oxford, 1995
  • Displacement and Transformation in The Enigma of Arrival, Londres, 1995.
  • Escort, Londres, 1996.
  • From Pilgrim’s Way [1988], 1997.
  • Imagining the Postcolonial Writer, Cambridge, 2000.
  • An Idea of the Past, Leeds African Studies Bulletin número 65, 2002.
  • The Collected Stories of Abdulrazak Gurnah, Alexandria, 2004.
  • My Mother Lived on a Farm in Africa, Londres, 2006.
  • The Cambridge Companion to Salman Rushdie (introducción al libro), Nueva York, 2007.
  • Themes and Structures in Midnight’s Children, Nueva York, 2007.
  • A Grain of Wheat by Ngũgĩ wa Thiong’o (introducción al libro), Nueva York, 2012.
  • The Arriver’s Tale: As Told to Abdulrazak Gurnah, editores David Herd y Anna Pincus, editorial Comma Press, Manchester, 2016.
  • The Urge to Nowhere: Wicomb and Cosmopolitanism, Londres, 2020.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

LA SOMBRA DE ORIÓN, PABLO MONTOYA

VIOLETA, ISABEL ALLENDE

EL MURMULLO DE LAS ABEJAS- SOFÍA SEGOVIA